トランプツイッターことはじめ


 2016/12/18   We should tell China that we don't want the drone they stole back.- let them keep it!  

 このツイッターが出た日に、山梨県上野原市の電子新聞『上野原市民ポータル』を編集されているNさんから、「トランプツイッターをBingの自動翻訳にかけたら我々は我々が彼らを盗んだ背中ドローンをしたくない中国を教えてくださいーそれらをそれを維持させる!」という意味不明の訳がでる。訳してみないか」という1通のメールが届きました。


 訳してみるとわれわれは中国に言うべきである。彼らが盗み取ったドローンを返還してもらわなくて結構だ。中国に持たせておくべきだ」と書かれているではありませんか。

 

 南シナ海の公海で中国に盗まれた『水中調査船』の返還交渉をはじめようとしていたオバマ政権と比べ、「何という背筋が通った主張だろう。メイク アメリカ グレイト アゲイン は本物だ」と私は直感しました。

 その日から朝な夕なにリアルタイムですべてのトランプツイッターを訳しながらその真意を読み解いて『上野原市民ポータル』に掲出するNさんとの共同作業がはじまりました。

 今回、大統領選挙から1年を迎える機会に、
このブログを新設し、最新のトランプツイッターの丁寧な訳とその読み取り内容を書き続けると同時に、これまでのトランプツイッターをアーカイブスとして取りまとめつつその時々の読み取り内容をご参考に供します。


 この1年間、ツイッターの字数制限のゆえの翻訳の難しさに苛まれて来ています。みなさま方のご叱正を頂ければ幸いです。

 

 2017-11-08  谷口ウエノハラ研究室代表 谷口文朗(東レ経営研究所OB)

                       (ウエノハラ PASTORAL COMMUNITY 工房    https://uenoharapc.jimdo.com/ )